-
1 l'appétit vient en mangeant
L'appétit vient en mangeant [...] la soif s'en va en buvant. (F. Rabelais, Gargantua et Pantagruel.) — Аппетит приходит во время еды, а жажда уходит во время питья.
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'appétit vient en mangeant
-
2 L'appétit vient en mangeant, la soif s'en va en buvant.
сущ.Французско-русский универсальный словарь > L'appétit vient en mangeant, la soif s'en va en buvant.
-
3 il vaut mieux prendre chaud en mangeant que prendre froid en travaillant
гл.погов. ешь-потей, работай-мёрзниФранцузско-русский универсальный словарь > il vaut mieux prendre chaud en mangeant que prendre froid en travaillant
-
4 l'appétit vient en mangeant
сущ.Французско-русский универсальный словарь > l'appétit vient en mangeant
-
5 L'appétit vient en mangeant
Аппетит приходит во время еды. -
6 boire sec
разг.1) пить горькую, беспробудно пьянствоватьJ'ai pour camarades de sombres idiots qui boivent sec. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Мои товарищи по работе - мрачные кретины, которые к тому же пьют горькую.
2) пить, не пьянея; пить, не разбавляя водой вино... elle faisait un singulier contraste avec Melchior et Jean-Michel, tous deux grands, larges, des colosses à la figure rouge, au poing solide, mangeant bien, buvant sec, aimant rire, et faisant grand bruit. (R. Rolland, L'Aube.) —... Луиза составляла странный контраст Мельхиору и Жану-Мишелю, двум огромным широкоплечим великанам, с красными лицами, тяжелыми кулаками, которые много ели, крепко пили, громко смеялись и шумели.
- Elle boit sec, dit le soldat avec admiration. (S. de Beauvoir, Le sang des autres.) — - А она здорова пить, - с восхищением сказал солдат.
3) пить вволю, напиваться допьянаEnsuite, à l'occasion du 14 juillet, en pavoisant la ville, en allumant des bûchers de joie, en donnant des concerts, en plantant des arbres de la Liberté, en mangeant gros, en buvant sec. (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — Потом (празднуя столетие Революции 1789 г.) 14 июля жители разукрасили городок флагами, зажигали праздничные костры, приглашали музыкантов, сажали деревья Свободы, объедались до отвала, напивались допьяна.
-
7 appétit
m1) аппетитmanger avec appétit, d'un bon appétit — есть с аппетитомappétit de loup, appétit d'ogre — волчий аппетитmontrer de l'appétit — проявлять аппетитdonner de l'appétit, mettre en appétit — вызывать желание поесть; вызывать аппетитexciter [aiguiser] l'appétit — возбуждать аппетит, желание2) желание, позыв; потребностьen appétit de... — в чаянии чего-либоêtre en appétit de qch — желать чего-либоappétit de savoir — стремление к знаниям, жажда знаний -
8 аппетит
м. -
9 чавканье
с.bruit m qu'on produit en mangeant -
10 чавкать
-
11 appétit
-
12 manger
1. vfaire manger gras — см. faire gras
2. mmanger maigre — см. faire maigre
-
13 manger à deux râteliers
1) уплетать, уписывать за обе щеки2) (тж. manger/becqueter, bouffer à plus d'un [или à plusieurs, tous les] râteliers/au double râtelier) занимать одновременно несколько прибыльных должностей; ≈ двух маток сосать, служить и нашим и вашимMalot, hésitant, regardait Benedetti... Il y a quelque chose de suspect dans ses propos... il se pourrait bien que ce Benedetti-là mange à plusieurs râteliers, il lui en échappe de temps en temps de bizarres... (L. Aragon, Les Communistes.) — Мало недоумевающе смотрел на Бенедетти... Что-то подозрительное есть в его речах... Похоже на то, что этот Бенедетти служит и нашим и вашим, у него нет-нет да и проскользнут странные намеки...
- Je ne suis pas un gamin, Farouk. J'ai une idée et ça m'étonnerait que la même ne vous soit pas venue. Ces truands bouffent parfois à plusieurs râteliers. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Я уже не мальчик, Фарук. Мне пришла в голову мысль, и меня удивило бы, если бы и вы не подумали об этом тоже. Ведь эти лоботрясы сосут двух маток.
Mais l'avenir de Berthier, son proche avenir, c'est lui qui nous force à tout réviser, bien que son nom soit inscrit au "Dictionnaire des Girouettes", avec ceux des fonctionnaires mangeant au double râtelier de l'Empire et de la Monarchie, des peintres qui ajoutèrent des lys sur une bannière dans un tableau de la Révolution, aux écrivains qui substituèrent le Duc de Berry au Petit Tondu dans une ode... (L. Aragon, La semaine sainte.) — Но будущее Бертье, его близкое будущее обязывает нас все пересмотреть, хотя его имя и вписано в "Словарь флюгеров" [1815 г.] наряду с чиновниками, кормившимися из двух кормушек - Империи и Монархии, наряду с теми художниками, что в революционной картине подрисовали лилии на знамени, и с теми писателями, что в своей оде подменили Маленького Капрала, герцогом Беррийским, сыном Карла X.
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger à deux râteliers
-
14 venir
vvenir à chef — см. mener à chef
venir au culte — см. aller au culte
puisque la montagne ne vient, pas à nous, allons à la montagne — см. puisque la montagne ne vient pas à nous, allons à la montagne
venir au renaud — см. être à renaud
venir à rien — см. réduire à rien
avec le temps et la patience on vient à bout de tout — см. avec le temps et la paille les nèfles mûrissent
- viens-y! -
15 absorber
vt.1. поглоща́ть ipf.; абсорби́ровать ipf. et pf. spéc.; впи́тывать/впита́ть, вса́сывать/всоса́ть ◄-су, -ёт► (seult. les liquides);le noir absorbe la lumière — чёрный цвет поглоща́ет световы́е лучи́; cet achat a absorbé toutes leurs économies — э́та поку́пка поглоти́ла все их сбереже́нияle sable absorbe l'eau — песо́к впи́тывает <вса́сывает, поглоща́ет> во́ду;
2. (sujet nom de personne) есть*/съ= (en mangeant); пить ◄пью, -ёт►/вы= (en buvant); вдыха́ть/вдохну́ть (en respirant);il absorbe trop d'alcool — он сли́шком мно́го пьёт [спиртно́го]absorber un remède — пить <принима́ть/приня́ть> лека́рство;
3. (occuper) поглоща́ть/ поглоти́ть ◄-щу►, завладева́ть/завладе́ть, занима́ть/заня́ть* целико́м; увлека́ть/увле́чь*;il est absorbé par sa lecture — он увлёкся < поглощён> чте́нием, он с голово́й ушёл в чте́ние; cette affaire l'absorber e tout entier ∑ — он целико́м поглощён э́той рабо́тойabsorber l'attention de qn. — завладева́ть чьим-л. внима́нием;
■ vpr.- s'absorber -
16 appétit
m1. аппети́т;il a beaucoup d'appétit — у него́ хоро́ший аппети́т; bon appétit! — прия́тного аппети́та!; couper l'appétit — по́ртить/ис= аппети́т (+ D); aiguiser (perdre) l'appétit — возбужда́ть/возбуди́ть (теря́ть/по=) аппети́т; j'ai perdu l'appétit — я потеря́л аппети́т, ∑ у меня́ пропа́л аппети́т; la promenade nous a donné de l'appétit ∑ — по́сле прогу́лки у нас появи́лся аппети́т; ● l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́ prov.manger de bon (avec) appétit — есть/по= с аппети́том;
2. (désir) жа́жда, жела́ние; аппети́т (к + D);le succès l'a mis en appétit — успе́х пробуди́л в нём жа́жду <жела́ние> (+ G); rester sur son appétitil a un véritable appétit de savoir — у него́ настоя́щая жа́жда зна́ний;
1) не насы́титься pf. (+)2) fig. остава́ться/оста́ться неудовлетворённым 3. pl. (appétence) аппети́ты péj. ou iron., жела́ния;satisfaire ses appétits — удовлетворя́ть/удовлетвори́ть свои́ жела́ния
-
17 mangeoire
f корму́шка ◄е►manger%=1 vt., vi.1. есть*/по= (un peu); съеда́ть/съесть (tout à fait); доеда́ть/дое́сть (jusqu'à la fin.); наеда́ться/ нае́сться (à sa faim ou en quantité); ку́шать/по= (plus poli);j'ai mangé du poisson et des légumes — я пое́л ры́бы и овоще́й; il a mangé une pomme — он съел я́блоко; il mange le soir deux assiettes de soupe — ве́чером он съеда́ет две таре́лки су́па; il n'a pas mangé toute sa soupe — он не дое́л суп; mange du pain avec la viande — ешь хлеб с мя́сом; mangez, je vous en prie — е́шьте <ку́шайте>, пожа́луйста; il ne mange jamais à sa faim — он никогда́ не ∫ ест досы́та <наеда́ется>; je n'ai pas mangé à ma faim — я не нае́лся; mangeoire comme quatre — есть за четверы́х; mangeoire un morceau — переку́сывать/перекуси́ть, заку́сывать/закуси́ть; il n'y a rien à mangeoire dans le placard — в шка́фу никако́й еды́; venez mangeoire — иди́те есть; donnez-moi qch. à mangeoire — да́йте мне чего́-нибу́дь пое́сть; ne lui donne pas trop à mangeoire — не дава́й ему́ сли́шком мно́го есть; не перека́рмливай его́; donne à mangeoire à la vache — покорми́ <накорми́> коро́ву; faire mangeoire un enfant — корми́ть/ на= (tout à fait), — по= (un peu) — ребёнка; c'est bon à mangeoire — э́то вку́сно; э́то съедо́бно; l'envie de mangeoire — жела́ние есть; le besoin de mangeoire — потре́бность в пи́ще; sans avoir mangé — натоща́к, на пусто́й желу́док; il est resté deux jours sans mangeoire — два дня он ∫ ничего́ не ел <проголода́л>; l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́j'ai envie de mangeoire — я хочу́ есть;
j'ai déjà mangé — я уже́ ел <пое́л> ; il est l'heure de mangeoire — вре́мя <пора́> есть; il m'a invité à mangeoire — он меня́ пригласи́л на обе́д <на у́жин>; nous allons mangeoire au restaurant — мы пойдём [обе́дать <у́жинать>] в рестора́н; à midi je ne mange pas chez moi, mais à la cantine — в по́лдень я ем <обе́даю> не до́ма, а в столо́вой; nous avons mangé sur le pouce — мы пое́ли <перекуси́ли> на ходу́; salle à mangeoire — столо́вая, рестора́нный зал (hôtel, etc.)avez-vous déjà mangé? — вы уже́ пое́ли?;
2. (user) есть, изъеда́ть/изъе́сть (mites); разъеда́ть/разъе́сть (rouille); изгрыза́ть/изгры́зть ◄-зу, -ет, -грыз► (ronger) ( ces verbes s'emploient surtout au perfectif);une planche mangée des vers — исто́ченная червя́ми доска́; les rats ont mangé la couverture — кры́сы изгры́зли одея́ло; la rouille mange le fer — ржа́вчина разъеда́ет желе́зо; le soleil a mangé la couleur ∑ — кра́ска вы́горела <вы́цвела> на со́лнцеle tapis est mangé des (aux) mites — ковёр изъе́ден мо́лью;
3. (consommer) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ет, -ла►; поглоща́ть ipf.;ce poêlé mange beaucoup de charbon ara — пе́чка поглоща́ет <берёт, тре́бует> мно́го у́гля; il a mangé toute sa fortune — он промота́л всё своё состоя́ние; il a mangé beaucoup d'argent dans cette affaire — он на э́то де́ло ∫ растра́тил мно́го <просади́л уйму́ fam.> де́нег; les petites entreprises sont mangées par les grandes ∑ — кру́пные предприя́тия поглоща́ют ме́лкие; les gros. [poissons] mangent les petits — кто сильне́й, тот и праве́йce travail me mange tout mon temps — э́та рабо́та поглоща́ет <забира́ет> у меня́ всё вре́мя, ∑ на э́ту рабо́ту у меня́ ухо́дит всё вре́мя;
4. (expressions):mangeoire de baisers — осыпа́ть/осыпа́ть поцелу́ями; mangeoire la consignémangeoire des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми;
1) наруша́ть/нару́шить прика́з <инстру́кцию> neutre2) забыва́ть/забы́ть о поруче́нии neutre (oublier une mission);mangeoire son pain blanc le premier ∑ — сего́дня гу́сто, за́втра пу́сто; всё лу́чшее позади́; ça ne mange pas de pain — э́то хле́ба не про́сит; запа́с карма́н не тя́нет; je ne mange pas de ce pain là — я на э́то не пойду́; mangeoire son blé en herbe — прожива́ть/прожи́ть зара́нее свои́ дохо́ды; mangeoire les pissenlits par la racine — сыгра́ть pf. в я́щик; se laisser mangeoire la laine sur le dos — дава́ть ipf. себя́ стричь; дать обобра́ть себя́ как ли́пку; il y a à boire et à mangeoire — тут есть свои́ «за» и «про́тив»; mangeoire le morceau — проба́лтываться/ проболта́ться, признава́ться/призна́ться (avouer); — выдава́ть/вы́дать соо́бщников (donner ses complices); il est bête à mangeoire du foin — он глуп как про́бка < как осёл>; mangeoire à plusieurs râteliers — занима́ть ipf. одновре́менно неско́лько при́быльных должносте́й; служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим; un col à mangeoire de la tarte pop. — стоя́чий накрахма́ленный воротничо́к с за́гнутыми угла́ми neutre; mangeoire du curé — быть я́рым безбо́жником; on en mangerait — так бы и съел; il ne te mangera pas [— не бо́йся,] он тебя́ не съест; il mange la moitié des mots — он прогла́тывает полови́ну словmangeoire de la vache enragée — терпе́ть ipf. си́льную нужду́ neutre; — бе́дствовать ipf. neutre; — мы́кать ipf. rapt;
MANGER %=2 m еда́;en perdre le boire et le mangeoire — не есть и не пить; теря́ть/по= поко́йil emporte son mangeoire — он берёт с собо́й е́ду;
-
18 moustache
f ус (dim. у́сик); усы́ ◄-ов►;couper sa moustache — сбрива́ть/сбрить усы́; porter la moustache — носи́ть ipf. усы́; des moustaches en brosse — усы́ щёточкой; les moustaches du chat — коша́чьи усы́; en mangeant son chocolat il.s'est fait des moustaches fig. ∑ — у него́ [оста́лись] усы́ от шокола́даpl.
il se laisse pousser la moustache — он отра́щивает <отпуска́ет> [себе́] усы́; -
19 se graisser
1. сма́зывать себе́ те́ло, сма́зываться2. (se salir) па́чкаться/ис=, вы= 3. réfl. indir. ма́зать/из= себе́, па́чкать [себе́];se \se graisser les doigts en mangeant — изма́зать ру́ки жи́ром во вре́мя еды́
■ pp. et adj. -
20 se mordre
1. réfl., indir.:se \se mordre les lèvresje me suis \se mordredu la langue en mangeant — я прикуси́л [себе́] язы́к во вре́мя еды́;
1) куса́ть гу́бы2) fig. раска́иваться [в ска́занном];il s'en \se mordred les doigts — он куса́ет [себе́] ло́кти, ↓он раска́ивается
2. récipr. куса́ться, куса́ть/ис= (tout à fait) друг дру́га;les deux chiens se \se mordredent — соба́ки грызу́тся <куса́ют друг дру́га>
■ pp. et adj.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
mangeant — mangeant, ante (man jan, jan t ) adj. Qui mange. Une femme bien mangeante. • Soyons bien buvants, bien mangeants, Nous devons à la mort de trois l un en dix ans, LA FONT. Fabl. VI, 19. • Et toujours bien mangeant, mourir par métaphore,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
mangeant — Mangeant, [mange]ante. adj. v. Qui mange. Il est bien beuvant & bien mangeant. je l ay laissée bien beuvante & bien mangeante … Dictionnaire de l'Académie française
MANGEANT — ANTE. adj. Qui mange. Il est bien buvant et bien mangeant. Je l ai laissée bien buvante et bien mangeante. Il est familier … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
mangeant — Part. prés. manger … French Morphology and Phonetics
mangeant, e — adj. Qui mange … Le dictionnaire des mots absents des autres dictionnaires
L’appétit vient en mangeant et la soif s’en va en beuvant. — (buvant). См. Чем больше есть, то больше хочется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
lappétit vient en mangeant — фр. (ляпети вьян а манжан) «аппетит приходит во время еды»: эти слова Рабле из «Гаргантюа и Патагрюэля» употребляются часто в значении «чем больше имеешь, тем больше хочется» Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
L'appétit vienten mangeant — (franz.), »der Appetit kommt beim Essen«, oft bildlich gebraucht: »je mehr man hat, um so mehr begehrt man«, geflügeltes Wort aus Rabelais »Gargantua«, Kap. 5 … Meyers Großes Konversations-Lexikon
L'appétit vient en mangeant — (frz.), der Appetit kommt beim Essen … Kleines Konversations-Lexikon
Prenant argent d’avance, achaptant cher, vendant à bon marchié, et mangeant son bled en herbe. — См. Лето припасуха, зима прибируха … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
L’appétit vient en mangeant disoyt Angest on Mans; la soif s’en va en beuvant. — См. Чем больше есть, то больше хочется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)